Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Text
Înscris de pmpizarro
Limba sursă: Greacă

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Observaţii despre traducere
<Transliteration accepted by User10>

Titlu
I just opened my gmail and saw your ...
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Observaţii despre traducere
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Octombrie 2009 16:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Octombrie 2009 20:58

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Octombrie 2009 21:24

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ah - OK.

10 Octombrie 2009 21:27

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Octombrie 2009 22:01

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Octombrie 2009 03:07

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks!

12 Octombrie 2009 01:16

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Octombrie 2009 18:05

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Octombrie 2009 01:09

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Ok

13 Octombrie 2009 07:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Octombrie 2009 17:06

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Octombrie 2009 17:08

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Octombrie 2009 19:08

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Octombrie 2009 03:17

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Octombrie 2009 13:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Octombrie 2009 07:05

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK with me.

15 Octombrie 2009 14:52

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
OK with me too.

16 Octombrie 2009 11:54

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
With me too.