Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Teksti
Lähettäjä pmpizarro
Alkuperäinen kieli: Kreikka

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Huomioita käännöksestä
<Transliteration accepted by User10>

Otsikko
I just opened my gmail and saw your ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Huomioita käännöksestä
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Lokakuu 2009 16:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Lokakuu 2009 20:58

User10
Viestien lukumäärä: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Lokakuu 2009 21:24

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ah - OK.

10 Lokakuu 2009 21:27

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Lokakuu 2009 22:01

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Lokakuu 2009 03:07

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks!

12 Lokakuu 2009 01:16

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Lokakuu 2009 18:05

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Lokakuu 2009 01:09

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Ok

13 Lokakuu 2009 07:57

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Lokakuu 2009 17:06

xristi
Viestien lukumäärä: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Lokakuu 2009 17:08

xristi
Viestien lukumäärä: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Lokakuu 2009 19:08

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Lokakuu 2009 03:17

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Lokakuu 2009 13:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Lokakuu 2009 07:05

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK with me.

15 Lokakuu 2009 14:52

xristi
Viestien lukumäärä: 217
OK with me too.

16 Lokakuu 2009 11:54

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
With me too.