Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Texto
Enviado por pmpizarro
Idioma de origem: Grego

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Notas sobre a tradução
<Transliteration accepted by User10>

Título
I just opened my gmail and saw your ...
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Inglês

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Notas sobre a tradução
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Último validado ou editado por lilian canale - 15 Outubro 2009 16:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Outubro 2009 20:58

User10
Número de Mensagens: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Outubro 2009 21:24

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Ah - OK.

10 Outubro 2009 21:27

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Outubro 2009 22:01

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Outubro 2009 03:07

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thanks!

12 Outubro 2009 01:16

Cinderella
Número de Mensagens: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Outubro 2009 18:05

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Outubro 2009 01:09

Cinderella
Número de Mensagens: 773
Ok

13 Outubro 2009 07:57

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Outubro 2009 17:06

xristi
Número de Mensagens: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Outubro 2009 17:08

xristi
Número de Mensagens: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Outubro 2009 19:08

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Outubro 2009 03:17

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Outubro 2009 13:05

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Outubro 2009 07:05

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK with me.

15 Outubro 2009 14:52

xristi
Número de Mensagens: 217
OK with me too.

16 Outubro 2009 11:54

Cinderella
Número de Mensagens: 773
With me too.