Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Tekstas
Pateikta pmpizarro
Originalo kalba: Graikų

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Pastabos apie vertimą
<Transliteration accepted by User10>

Pavadinimas
I just opened my gmail and saw your ...
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Pastabos apie vertimą
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Validated by lilian canale - 15 spalis 2009 16:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 spalis 2009 20:58

User10
Žinučių kiekis: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 spalis 2009 21:24

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ah - OK.

10 spalis 2009 21:27

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 spalis 2009 22:01

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 spalis 2009 03:07

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks!

12 spalis 2009 01:16

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 spalis 2009 18:05

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 spalis 2009 01:09

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
Ok

13 spalis 2009 07:57

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 spalis 2009 17:06

xristi
Žinučių kiekis: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 spalis 2009 17:08

xristi
Žinučių kiekis: 217
I think this is a more serious mistake..

13 spalis 2009 19:08

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 spalis 2009 03:17

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 spalis 2009 13:05

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 spalis 2009 07:05

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK with me.

15 spalis 2009 14:52

xristi
Žinučių kiekis: 217
OK with me too.

16 spalis 2009 11:54

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
With me too.