Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
हरफ
pmpizarroद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Transliteration accepted by User10>

शीर्षक
I just opened my gmail and saw your ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 15日 16:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 10日 20:58

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

2009年 अक्टोबर 10日 21:24

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - OK.

2009年 अक्टोबर 10日 21:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

2009年 अक्टोबर 10日 22:01

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

2009年 अक्टोबर 11日 03:07

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks!

2009年 अक्टोबर 12日 01:16

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

2009年 अक्टोबर 12日 18:05

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

2009年 अक्टोबर 13日 01:09

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Ok

2009年 अक्टोबर 13日 07:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


2009年 अक्टोबर 13日 17:06

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

2009年 अक्टोबर 13日 17:08

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
I think this is a more serious mistake..

2009年 अक्टोबर 13日 19:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

2009年 अक्टोबर 14日 03:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

2009年 अक्टोबर 14日 13:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

2009年 अक्टोबर 15日 07:05

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK with me.

2009年 अक्टोबर 15日 14:52

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
OK with me too.

2009年 अक्टोबर 16日 11:54

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
With me too.