Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Teksto
Submetigx per pmpizarro
Font-lingvo: Greka

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Rimarkoj pri la traduko
<Transliteration accepted by User10>

Titolo
I just opened my gmail and saw your ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Rimarkoj pri la traduko
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Oktobro 2009 16:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Oktobro 2009 20:58

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Oktobro 2009 21:24

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - OK.

10 Oktobro 2009 21:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Oktobro 2009 22:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Oktobro 2009 03:07

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks!

12 Oktobro 2009 01:16

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Oktobro 2009 18:05

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Oktobro 2009 01:09

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Ok

13 Oktobro 2009 07:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Oktobro 2009 17:06

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Oktobro 2009 17:08

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Oktobro 2009 19:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Oktobro 2009 03:17

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Oktobro 2009 13:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Oktobro 2009 07:05

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK with me.

15 Oktobro 2009 14:52

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
OK with me too.

16 Oktobro 2009 11:54

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
With me too.