Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Text
Enviat per pmpizarro
Idioma orígen: Grec

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Notes sobre la traducció
<Transliteration accepted by User10>

Títol
I just opened my gmail and saw your ...
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Notes sobre la traducció
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Octubre 2009 16:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Octubre 2009 20:58

User10
Nombre de missatges: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Octubre 2009 21:24

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - OK.

10 Octubre 2009 21:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Octubre 2009 22:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Octubre 2009 03:07

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks!

12 Octubre 2009 01:16

Cinderella
Nombre de missatges: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Octubre 2009 18:05

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Octubre 2009 01:09

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Ok

13 Octubre 2009 07:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Octubre 2009 17:06

xristi
Nombre de missatges: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Octubre 2009 17:08

xristi
Nombre de missatges: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Octubre 2009 19:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Octubre 2009 03:17

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Octubre 2009 13:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Octubre 2009 07:05

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK with me.

15 Octubre 2009 14:52

xristi
Nombre de missatges: 217
OK with me too.

16 Octubre 2009 11:54

Cinderella
Nombre de missatges: 773
With me too.