Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingereza

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Nakala
Tafsiri iliombwa na pmpizarro
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Maelezo kwa mfasiri
<Transliteration accepted by User10>

Kichwa
I just opened my gmail and saw your ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Maelezo kwa mfasiri
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Oktoba 2009 16:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Oktoba 2009 20:58

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Oktoba 2009 21:24

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - OK.

10 Oktoba 2009 21:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Oktoba 2009 22:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Oktoba 2009 03:07

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks!

12 Oktoba 2009 01:16

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Oktoba 2009 18:05

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Oktoba 2009 01:09

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Ok

13 Oktoba 2009 07:57

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Oktoba 2009 17:06

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Oktoba 2009 17:08

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Oktoba 2009 19:08

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Oktoba 2009 03:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Oktoba 2009 13:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Oktoba 2009 07:05

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK with me.

15 Oktoba 2009 14:52

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
OK with me too.

16 Oktoba 2009 11:54

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
With me too.