Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
متن
pmpizarro پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Transliteration accepted by User10>

عنوان
I just opened my gmail and saw your ...
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 اکتبر 2009 16:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 اکتبر 2009 20:58

User10
تعداد پیامها: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 اکتبر 2009 21:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - OK.

10 اکتبر 2009 21:27

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 اکتبر 2009 22:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 اکتبر 2009 03:07

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks!

12 اکتبر 2009 01:16

Cinderella
تعداد پیامها: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 اکتبر 2009 18:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 اکتبر 2009 01:09

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Ok

13 اکتبر 2009 07:57

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 اکتبر 2009 17:06

xristi
تعداد پیامها: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 اکتبر 2009 17:08

xristi
تعداد پیامها: 217
I think this is a more serious mistake..

13 اکتبر 2009 19:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 اکتبر 2009 03:17

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 اکتبر 2009 13:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 اکتبر 2009 07:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK with me.

15 اکتبر 2009 14:52

xristi
تعداد پیامها: 217
OK with me too.

16 اکتبر 2009 11:54

Cinderella
تعداد پیامها: 773
With me too.