| | |
| | 10 Oktober 2009 20:58 |
| | "kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail
|
| | 10 Oktober 2009 21:24 |
| | |
| | 10 Oktober 2009 21:27 |
| | Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?
I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail." |
| | 10 Oktober 2009 22:01 |
| | After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied
I'll do that |
| | 11 Oktober 2009 03:07 |
| | Thanks! |
| | 12 Oktober 2009 01:16 |
| | kammia sxesi me to hotmail. Îομίζω ότι θÎλει να πει πως το gmail διαφÎÏει απο το yahoo. |
| | 12 Oktober 2009 18:05 |
| | Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφÏαση δίνει της ίδιες Îννοιες νομίζω. Είναι ακÏιβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή. CC: Cinderella |
| | 13 Oktober 2009 01:09 |
| | |
| | 13 Oktober 2009 07:57 |
| | If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.
Thanks.
|
| | 13 Oktober 2009 17:06 |
| | too bad we didn´t get to talk while we were in Athens |
| | 13 Oktober 2009 17:08 |
| | I think this is a more serious mistake.. |
| | 13 Oktober 2009 19:08 |
| | Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated. |
| | 14 Oktober 2009 03:17 |
| | I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:
Too bad we didn´t get to talk in Athens
This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original. |
| | 14 Oktober 2009 13:05 |
| | Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it CC: Cinderella |
| | 15 Oktober 2009 07:05 |
| | |
| | 15 Oktober 2009 14:52 |
| | |
| | 16 Oktober 2009 11:54 |
| | With me too. |