| |
|
翻訳 - ギリシャ語-英語 - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | tora protompika sto gmail kai eida ta minimata... | | 原稿の言語: ギリシャ語
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou. kammia sxesi me to hotmail. Krima pou den ta eipame stin athina. Isos na tyxei mia alli fora | | <Transliteration accepted by User10> |
|
| I just opened my gmail and saw your ... | | 翻訳の言語: 英語
I just opened my gmail and saw your messages. It has nothing to do with hotmail. Too bad we didn't get to talk in Athens. Maybe it'll happen another time. | | Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 10月 10日 20:58 | | | "kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail
| | | 2009年 10月 10日 21:24 | | | | | | 2009年 10月 10日 21:27 | | | Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?
I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail." | | | 2009年 10月 10日 22:01 | | | After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied
I'll do that | | | 2009年 10月 11日 03:07 | | | Thanks! | | | 2009年 10月 12日 01:16 | | | kammia sxesi me to hotmail. Îομίζω ότι θÎλει να πει πως το gmail διαφÎÏει απο το yahoo. | | | 2009年 10月 12日 18:05 | | | Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφÏαση δίνει της ίδιες Îννοιες νομίζω. Είναι ακÏιβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή. CC: Cinderella | | | 2009年 10月 13日 01:09 | | | | | | 2009年 10月 13日 07:57 | | | If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.
Thanks.
| | | 2009年 10月 13日 17:06 | | | too bad we didn´t get to talk while we were in Athens | | | 2009年 10月 13日 17:08 | | | I think this is a more serious mistake.. | | | 2009年 10月 13日 19:08 | | | Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated. | | | 2009年 10月 14日 03:17 | | | I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:
Too bad we didn´t get to talk in Athens
This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original. | | | 2009年 10月 14日 13:05 | | | Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it CC: Cinderella | | | 2009年 10月 15日 07:05 | | | | | | 2009年 10月 15日 14:52 | | | | | | 2009年 10月 16日 11:54 | | | With me too. |
|
| |
|