Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Testo
Aggiunto da pmpizarro
Lingua originale: Greco

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Note sulla traduzione
<Transliteration accepted by User10>

Titolo
I just opened my gmail and saw your ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Note sulla traduzione
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 15 Ottobre 2009 16:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Ottobre 2009 20:58

User10
Numero di messaggi: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Ottobre 2009 21:24

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah - OK.

10 Ottobre 2009 21:27

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Ottobre 2009 22:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Ottobre 2009 03:07

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks!

12 Ottobre 2009 01:16

Cinderella
Numero di messaggi: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Ottobre 2009 18:05

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Ottobre 2009 01:09

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Ok

13 Ottobre 2009 07:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Ottobre 2009 17:06

xristi
Numero di messaggi: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Ottobre 2009 17:08

xristi
Numero di messaggi: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Ottobre 2009 19:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Ottobre 2009 03:17

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Ottobre 2009 13:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Ottobre 2009 07:05

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK with me.

15 Ottobre 2009 14:52

xristi
Numero di messaggi: 217
OK with me too.

16 Ottobre 2009 11:54

Cinderella
Numero di messaggi: 773
With me too.