Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Tekst
Poslao pmpizarro
Izvorni jezik: Grčki

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Primjedbe o prijevodu
<Transliteration accepted by User10>

Naslov
I just opened my gmail and saw your ...
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Primjedbe o prijevodu
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 listopad 2009 16:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 listopad 2009 20:58

User10
Broj poruka: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 listopad 2009 21:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - OK.

10 listopad 2009 21:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 listopad 2009 22:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 listopad 2009 03:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks!

12 listopad 2009 01:16

Cinderella
Broj poruka: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 listopad 2009 18:05

kafetzou
Broj poruka: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 listopad 2009 01:09

Cinderella
Broj poruka: 773
Ok

13 listopad 2009 07:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 listopad 2009 17:06

xristi
Broj poruka: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 listopad 2009 17:08

xristi
Broj poruka: 217
I think this is a more serious mistake..

13 listopad 2009 19:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 listopad 2009 03:17

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 listopad 2009 13:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 listopad 2009 07:05

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK with me.

15 listopad 2009 14:52

xristi
Broj poruka: 217
OK with me too.

16 listopad 2009 11:54

Cinderella
Broj poruka: 773
With me too.