Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
نص
إقترحت من طرف pmpizarro
لغة مصدر: يونانيّ

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
ملاحظات حول الترجمة
<Transliteration accepted by User10>

عنوان
I just opened my gmail and saw your ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
ملاحظات حول الترجمة
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 تشرين الاول 2009 16:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تشرين الاول 2009 20:58

User10
عدد الرسائل: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 تشرين الاول 2009 21:24

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - OK.

10 تشرين الاول 2009 21:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 تشرين الاول 2009 22:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 تشرين الاول 2009 03:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks!

12 تشرين الاول 2009 01:16

Cinderella
عدد الرسائل: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 تشرين الاول 2009 18:05

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 تشرين الاول 2009 01:09

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Ok

13 تشرين الاول 2009 07:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 تشرين الاول 2009 17:06

xristi
عدد الرسائل: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 تشرين الاول 2009 17:08

xristi
عدد الرسائل: 217
I think this is a more serious mistake..

13 تشرين الاول 2009 19:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 تشرين الاول 2009 03:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 تشرين الاول 2009 13:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 تشرين الاول 2009 07:05

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK with me.

15 تشرين الاول 2009 14:52

xristi
عدد الرسائل: 217
OK with me too.

16 تشرين الاول 2009 11:54

Cinderella
عدد الرسائل: 773
With me too.