Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
본문
pmpizarro에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
이 번역물에 관한 주의사항
<Transliteration accepted by User10>

제목
I just opened my gmail and saw your ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
이 번역물에 관한 주의사항
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 15일 16:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 10일 20:58

User10
게시물 갯수: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

2009년 10월 10일 21:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - OK.

2009년 10월 10일 21:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

2009년 10월 10일 22:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

2009년 10월 11일 03:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks!

2009년 10월 12일 01:16

Cinderella
게시물 갯수: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

2009년 10월 12일 18:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

2009년 10월 13일 01:09

Cinderella
게시물 갯수: 773
Ok

2009년 10월 13일 07:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


2009년 10월 13일 17:06

xristi
게시물 갯수: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

2009년 10월 13일 17:08

xristi
게시물 갯수: 217
I think this is a more serious mistake..

2009년 10월 13일 19:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

2009년 10월 14일 03:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

2009년 10월 14일 13:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

2009년 10월 15일 07:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK with me.

2009년 10월 15일 14:52

xristi
게시물 갯수: 217
OK with me too.

2009년 10월 16일 11:54

Cinderella
게시물 갯수: 773
With me too.