| |
|
번역 - 그리스어-영어 - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | tora protompika sto gmail kai eida ta minimata... | | 원문 언어: 그리스어
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou. kammia sxesi me to hotmail. Krima pou den ta eipame stin athina. Isos na tyxei mia alli fora | | <Transliteration accepted by User10> |
|
| I just opened my gmail and saw your ... | | 번역될 언어: 영어
I just opened my gmail and saw your messages. It has nothing to do with hotmail. Too bad we didn't get to talk in Athens. Maybe it'll happen another time. | | Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 10일 20:58 | | | "kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail
| | | 2009년 10월 10일 21:24 | | | | | | 2009년 10월 10일 21:27 | | | Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?
I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail." | | | 2009년 10월 10일 22:01 | | | After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied
I'll do that | | | 2009년 10월 11일 03:07 | | | Thanks! | | | 2009년 10월 12일 01:16 | | | kammia sxesi me to hotmail. Îομίζω ότι θÎλει να πει πως το gmail διαφÎÏει απο το yahoo. | | | 2009년 10월 12일 18:05 | | | Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφÏαση δίνει της ίδιες Îννοιες νομίζω. Είναι ακÏιβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή. CC: Cinderella | | | 2009년 10월 13일 01:09 | | | | | | 2009년 10월 13일 07:57 | | | If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.
Thanks.
| | | 2009년 10월 13일 17:06 | | | too bad we didn´t get to talk while we were in Athens | | | 2009년 10월 13일 17:08 | | | I think this is a more serious mistake.. | | | 2009년 10월 13일 19:08 | | | Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated. | | | 2009년 10월 14일 03:17 | | | I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:
Too bad we didn´t get to talk in Athens
This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original. | | | 2009년 10월 14일 13:05 | | | Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it CC: Cinderella | | | 2009년 10월 15일 07:05 | | | | | | 2009년 10월 15일 14:52 | | | | | | 2009년 10월 16일 11:54 | | | With me too. |
|
| |
|