Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Tekst
Wprowadzone przez pmpizarro
Język źródłowy: Grecki

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Uwagi na temat tłumaczenia
<Transliteration accepted by User10>

Tytuł
I just opened my gmail and saw your ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Uwagi na temat tłumaczenia
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Październik 2009 16:53





Ostatni Post

Autor
Post

10 Październik 2009 20:58

User10
Liczba postów: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Październik 2009 21:24

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - OK.

10 Październik 2009 21:27

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Październik 2009 22:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Październik 2009 03:07

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks!

12 Październik 2009 01:16

Cinderella
Liczba postów: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Październik 2009 18:05

kafetzou
Liczba postów: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Październik 2009 01:09

Cinderella
Liczba postów: 773
Ok

13 Październik 2009 07:57

kafetzou
Liczba postów: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Październik 2009 17:06

xristi
Liczba postów: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Październik 2009 17:08

xristi
Liczba postów: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Październik 2009 19:08

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Październik 2009 03:17

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Październik 2009 13:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Październik 2009 07:05

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK with me.

15 Październik 2009 14:52

xristi
Liczba postów: 217
OK with me too.

16 Październik 2009 11:54

Cinderella
Liczba postów: 773
With me too.