Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pmpizarro
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Transliteration accepted by User10>

τίτλος
I just opened my gmail and saw your ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Οκτώβριος 2009 16:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Οκτώβριος 2009 20:58

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Οκτώβριος 2009 21:24

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - OK.

10 Οκτώβριος 2009 21:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Οκτώβριος 2009 22:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Οκτώβριος 2009 03:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks!

12 Οκτώβριος 2009 01:16

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Οκτώβριος 2009 18:05

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Οκτώβριος 2009 01:09

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Ok

13 Οκτώβριος 2009 07:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Οκτώβριος 2009 17:06

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Οκτώβριος 2009 17:08

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Οκτώβριος 2009 19:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Οκτώβριος 2009 03:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Οκτώβριος 2009 13:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Οκτώβριος 2009 07:05

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK with me.

15 Οκτώβριος 2009 14:52

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
OK with me too.

16 Οκτώβριος 2009 11:54

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
With me too.