Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Текст
Публікацію зроблено pmpizarro
Мова оригіналу: Грецька

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Пояснення стосовно перекладу
<Transliteration accepted by User10>

Заголовок
I just opened my gmail and saw your ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Пояснення стосовно перекладу
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Затверджено lilian canale - 15 Жовтня 2009 16:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Жовтня 2009 20:58

User10
Кількість повідомлень: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Жовтня 2009 21:24

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - OK.

10 Жовтня 2009 21:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Жовтня 2009 22:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Жовтня 2009 03:07

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks!

12 Жовтня 2009 01:16

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Жовтня 2009 18:05

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Жовтня 2009 01:09

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Ok

13 Жовтня 2009 07:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Жовтня 2009 17:06

xristi
Кількість повідомлень: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Жовтня 2009 17:08

xristi
Кількість повідомлень: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Жовтня 2009 19:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Жовтня 2009 03:17

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Жовтня 2009 13:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Жовтня 2009 07:05

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK with me.

15 Жовтня 2009 14:52

xristi
Кількість повідомлень: 217
OK with me too.

16 Жовтня 2009 11:54

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
With me too.