Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
טקסט
נשלח על ידי pmpizarro
שפת המקור: יוונית

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
הערות לגבי התרגום
<Transliteration accepted by User10>

שם
I just opened my gmail and saw your ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
הערות לגבי התרגום
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 15 אוקטובר 2009 16:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אוקטובר 2009 20:58

User10
מספר הודעות: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 אוקטובר 2009 21:24

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - OK.

10 אוקטובר 2009 21:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 אוקטובר 2009 22:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 אוקטובר 2009 03:07

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks!

12 אוקטובר 2009 01:16

Cinderella
מספר הודעות: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 אוקטובר 2009 18:05

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 אוקטובר 2009 01:09

Cinderella
מספר הודעות: 773
Ok

13 אוקטובר 2009 07:57

kafetzou
מספר הודעות: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 אוקטובר 2009 17:06

xristi
מספר הודעות: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 אוקטובר 2009 17:08

xristi
מספר הודעות: 217
I think this is a more serious mistake..

13 אוקטובר 2009 19:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 אוקטובר 2009 03:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 אוקטובר 2009 13:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 אוקטובר 2009 07:05

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK with me.

15 אוקטובר 2009 14:52

xristi
מספר הודעות: 217
OK with me too.

16 אוקטובר 2009 11:54

Cinderella
מספר הודעות: 773
With me too.