Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Текст
Предоставено от pmpizarro
Език, от който се превежда: Гръцки

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Забележки за превода
<Transliteration accepted by User10>

Заглавие
I just opened my gmail and saw your ...
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Забележки за превода
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
За последен път се одобри от lilian canale - 15 Октомври 2009 16:53





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Октомври 2009 20:58

User10
Общо мнения: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Октомври 2009 21:24

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ah - OK.

10 Октомври 2009 21:27

kafetzou
Общо мнения: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Октомври 2009 22:01

lilian canale
Общо мнения: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Октомври 2009 03:07

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thanks!

12 Октомври 2009 01:16

Cinderella
Общо мнения: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Октомври 2009 18:05

kafetzou
Общо мнения: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Октомври 2009 01:09

Cinderella
Общо мнения: 773
Ok

13 Октомври 2009 07:57

kafetzou
Общо мнения: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Октомври 2009 17:06

xristi
Общо мнения: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Октомври 2009 17:08

xristi
Общо мнения: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Октомври 2009 19:08

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Октомври 2009 03:17

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Октомври 2009 13:05

lilian canale
Общо мнения: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Октомври 2009 07:05

kafetzou
Общо мнения: 7963
OK with me.

15 Октомври 2009 14:52

xristi
Общо мнения: 217
OK with me too.

16 Октомври 2009 11:54

Cinderella
Общо мнения: 773
With me too.