Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Metin
Öneri pmpizarro
Kaynak dil: Yunanca

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Transliteration accepted by User10>

Başlık
I just opened my gmail and saw your ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 15 Ekim 2009 16:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ekim 2009 20:58

User10
Mesaj Sayısı: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Ekim 2009 21:24

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ah - OK.

10 Ekim 2009 21:27

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Ekim 2009 22:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Ekim 2009 03:07

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks!

12 Ekim 2009 01:16

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Ekim 2009 18:05

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Ekim 2009 01:09

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Ok

13 Ekim 2009 07:57

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Ekim 2009 17:06

xristi
Mesaj Sayısı: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Ekim 2009 17:08

xristi
Mesaj Sayısı: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Ekim 2009 19:08

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Ekim 2009 03:17

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Ekim 2009 13:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Ekim 2009 07:05

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK with me.

15 Ekim 2009 14:52

xristi
Mesaj Sayısı: 217
OK with me too.

16 Ekim 2009 11:54

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
With me too.