Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Tекст
Добавлено pmpizarro
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Комментарии для переводчика
<Transliteration accepted by User10>

Статус
I just opened my gmail and saw your ...
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Комментарии для переводчика
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 15 Октябрь 2009 16:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Октябрь 2009 20:58

User10
Кол-во сообщений: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Октябрь 2009 21:24

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ah - OK.

10 Октябрь 2009 21:27

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Октябрь 2009 22:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Октябрь 2009 03:07

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks!

12 Октябрь 2009 01:16

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Октябрь 2009 18:05

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Октябрь 2009 01:09

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Ok

13 Октябрь 2009 07:57

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Октябрь 2009 17:06

xristi
Кол-во сообщений: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Октябрь 2009 17:08

xristi
Кол-во сообщений: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Октябрь 2009 19:08

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Октябрь 2009 03:17

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Октябрь 2009 13:05

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Октябрь 2009 07:05

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK with me.

15 Октябрь 2009 14:52

xristi
Кол-во сообщений: 217
OK with me too.

16 Октябрь 2009 11:54

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
With me too.