Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSpansk

Kategori Udtryk

Titel
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Tekst
Tilmeldt af protossor
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Bemærkninger til oversættelsen
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Titel
This love is so snappy, touch wood! ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Çevirmen
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Bemærkninger til oversættelsen
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 27 September 2010 01:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 September 2010 21:56

merdogan
Antal indlæg: 3769
your slave..> a slave

23 September 2010 23:25

Çevirmen
Antal indlæg: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 September 2010 11:03

merdogan
Antal indlæg: 3769
Why not "her" ?