Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSpanisch

Kategorie Ausdruck

Titel
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Text
Übermittelt von protossor
Herkunftssprache: Türkisch

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Bemerkungen zur Übersetzung
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Titel
This love is so snappy, touch wood! ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Çevirmen
Zielsprache: Englisch

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Bemerkungen zur Übersetzung
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 September 2010 01:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 September 2010 21:56

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
your slave..> a slave

23 September 2010 23:25

Çevirmen
Anzahl der Beiträge: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 September 2010 11:03

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Why not "her" ?