Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από protossor
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

τίτλος
This love is so snappy, touch wood! ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Çevirmen
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Σεπτέμβριος 2010 01:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Σεπτέμβριος 2010 21:56

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
your slave..> a slave

23 Σεπτέμβριος 2010 23:25

Çevirmen
Αριθμός μηνυμάτων: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Σεπτέμβριος 2010 11:03

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Why not "her" ?