Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanska

Kategori Uttryck

Titel
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Text
Tillagd av protossor
Källspråk: Turkiska

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Anmärkningar avseende översättningen
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Titel
This love is so snappy, touch wood! ...
Översättning
Engelska

Översatt av Çevirmen
Språket som det ska översättas till: Engelska

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Anmärkningar avseende översättningen
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 27 September 2010 01:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 September 2010 21:56

merdogan
Antal inlägg: 3769
your slave..> a slave

23 September 2010 23:25

Çevirmen
Antal inlägg: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 September 2010 11:03

merdogan
Antal inlägg: 3769
Why not "her" ?