Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Tekst
Wprowadzone przez protossor
Język źródłowy: Turecki

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Uwagi na temat tłumaczenia
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Tytuł
This love is so snappy, touch wood! ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Çevirmen
Język docelowy: Angielski

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Uwagi na temat tłumaczenia
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Wrzesień 2010 01:07





Ostatni Post

Autor
Post

21 Wrzesień 2010 21:56

merdogan
Liczba postów: 3769
your slave..> a slave

23 Wrzesień 2010 23:25

Çevirmen
Liczba postów: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Wrzesień 2010 11:03

merdogan
Liczba postów: 3769
Why not "her" ?