Prevod - Turski-Engleski - bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...Trenutni status Prevod
Kategorija Izraz | bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar... | | Izvorni jezik: Turski
baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk | | es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español |
|
| This love is so snappy, touch wood! ... | | Željeni jezik: Engleski
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave. | | I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers" |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 27 Septembar 2010 01:07
Poslednja poruka | | | | | 21 Septembar 2010 21:56 | | | | | | 23 Septembar 2010 23:25 | | | as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English. | | | 26 Septembar 2010 11:03 | | | |
|
|