Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Teksti
Lähettäjä protossor
Alkuperäinen kieli: Turkki

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Huomioita käännöksestä
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Otsikko
This love is so snappy, touch wood! ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Çevirmen
Kohdekieli: Englanti

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Huomioita käännöksestä
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Syyskuu 2010 01:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Syyskuu 2010 21:56

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
your slave..> a slave

23 Syyskuu 2010 23:25

Çevirmen
Viestien lukumäärä: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Syyskuu 2010 11:03

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Why not "her" ?