Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Categoria Espressione

Titolo
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Testo
Aggiunto da protossor
Lingua originale: Turco

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Note sulla traduzione
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Titolo
This love is so snappy, touch wood! ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Çevirmen
Lingua di destinazione: Inglese

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Note sulla traduzione
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Settembre 2010 01:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Settembre 2010 21:56

merdogan
Numero di messaggi: 3769
your slave..> a slave

23 Settembre 2010 23:25

Çevirmen
Numero di messaggi: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Settembre 2010 11:03

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Why not "her" ?