Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 表現

タイトル
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
テキスト
protossor様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
翻訳についてのコメント
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

タイトル
This love is so snappy, touch wood! ...
翻訳
英語

Çevirmen様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
翻訳についてのコメント
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 9月 27日 01:07





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 21日 21:56

merdogan
投稿数: 3769
your slave..> a slave

2010年 9月 23日 23:25

Çevirmen
投稿数: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

2010年 9月 26日 11:03

merdogan
投稿数: 3769
Why not "her" ?