Traduko - Turka-Angla - bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...Nuna stato Traduko
Kategorio Esprimo | bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar... | | Font-lingvo: Turka
baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk | | es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español |
|
| This love is so snappy, touch wood! ... | | Cel-lingvo: Angla
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave. | | I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Septembro 2010 01:07
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Septembro 2010 21:56 | | | | | | 23 Septembro 2010 23:25 | | | as merdogan knows better than me, "kul köle olmuÅŸ" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English. | | | 26 Septembro 2010 11:03 | | | |
|
|