Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Categorie Expresie

Titlu
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Text
Înscris de protossor
Limba sursă: Turcă

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Observaţii despre traducere
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Titlu
This love is so snappy, touch wood! ...
Traducerea
Engleză

Tradus de Çevirmen
Limba ţintă: Engleză

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Observaţii despre traducere
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Septembrie 2010 01:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Septembrie 2010 21:56

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
your slave..> a slave

23 Septembrie 2010 23:25

Çevirmen
Numărul mesajelor scrise: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Septembrie 2010 11:03

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Why not "her" ?