Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Izraz

Naslov
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Tekst
Poslao protossor
Izvorni jezik: Turski

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Primjedbe o prijevodu
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Naslov
This love is so snappy, touch wood! ...
Prevođenje
Engleski

Preveo Çevirmen
Ciljni jezik: Engleski

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Primjedbe o prijevodu
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 rujan 2010 01:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 rujan 2010 21:56

merdogan
Broj poruka: 3769
your slave..> a slave

23 rujan 2010 23:25

Çevirmen
Broj poruka: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 rujan 2010 11:03

merdogan
Broj poruka: 3769
Why not "her" ?