Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Tekstur
Framborið av protossor
Uppruna mál: Turkiskt

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Viðmerking um umsetingina
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Heiti
This love is so snappy, touch wood! ...
Umseting
Enskt

Umsett av Çevirmen
Ynskt mál: Enskt

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Viðmerking um umsetingina
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Góðkent av lilian canale - 27 September 2010 01:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 September 2010 21:56

merdogan
Tal av boðum: 3769
your slave..> a slave

23 September 2010 23:25

Çevirmen
Tal av boðum: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 September 2010 11:03

merdogan
Tal av boðum: 3769
Why not "her" ?