Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Latin - Till death do us part
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Till death do us part
Tekst
Tilmeldt af
chrc@ofir.dk
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
Till death do us part
Titel
Donec mors nos separabit.
Oversættelse
Latin
Oversat af
Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Donec mors nos separabit.
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 9 September 2014 21:48
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 September 2014 12:41
evulitsa
Antal indlæg: 87
Instead of donec, I would preper usque.
4 September 2014 20:12
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi evulitsa,
Thanks for your opinion,but I can't agree.
"Usque" requires a noun:
usque ad finem
usque in Hispaniam
Otherwise, "donec" is used with verbs:
donec sol occidit
donec amica sua advenit