Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Латинский язык - Till death do us part
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Till death do us part
Tекст
Добавлено
chrc@ofir.dk
Язык, с которого нужно перевести: Английский
Till death do us part
Статус
Donec mors nos separabit.
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Donec mors nos separabit.
Последнее изменение было внесено пользователем
Aneta B.
- 9 Сентябрь 2014 21:48
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Сентябрь 2014 12:41
evulitsa
Кол-во сообщений: 87
Instead of donec, I would preper usque.
4 Сентябрь 2014 20:12
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi evulitsa,
Thanks for your opinion,but I can't agree.
"Usque" requires a noun:
usque ad finem
usque in Hispaniam
Otherwise, "donec" is used with verbs:
donec sol occidit
donec amica sua advenit