בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-לטינית - Till death do us part
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Till death do us part
טקסט
נשלח על ידי
chrc@ofir.dk
שפת המקור: אנגלית
Till death do us part
שם
Donec mors nos separabit.
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: לטינית
Donec mors nos separabit.
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 9 ספטמבר 2014 21:48
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 ספטמבר 2014 12:41
evulitsa
מספר הודעות: 87
Instead of donec, I would preper usque.
4 ספטמבר 2014 20:12
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi evulitsa,
Thanks for your opinion,but I can't agree.
"Usque" requires a noun:
usque ad finem
usque in Hispaniam
Otherwise, "donec" is used with verbs:
donec sol occidit
donec amica sua advenit