Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Latín - Till death do us part
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Till death do us part
Tekstur
Framborið av
chrc@ofir.dk
Uppruna mál: Enskt
Till death do us part
Heiti
Donec mors nos separabit.
Umseting
Latín
Umsett av
Aneta B.
Ynskt mál: Latín
Donec mors nos separabit.
Góðkent av
Aneta B.
- 9 September 2014 21:48
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
2 September 2014 12:41
evulitsa
Tal av boðum: 87
Instead of donec, I would preper usque.
4 September 2014 20:12
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi evulitsa,
Thanks for your opinion,but I can't agree.
"Usque" requires a noun:
usque ad finem
usque in Hispaniam
Otherwise, "donec" is used with verbs:
donec sol occidit
donec amica sua advenit