Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - Till death do us part
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Till death do us part
Nakala
Tafsiri iliombwa na
chrc@ofir.dk
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
Till death do us part
Kichwa
Donec mors nos separabit.
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini
Donec mors nos separabit.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 9 Septemba 2014 21:48
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Septemba 2014 12:41
evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
Instead of donec, I would preper usque.
4 Septemba 2014 20:12
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi evulitsa,
Thanks for your opinion,but I can't agree.
"Usque" requires a noun:
usque ad finem
usque in Hispaniam
Otherwise, "donec" is used with verbs:
donec sol occidit
donec amica sua advenit