Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Латински - Till death do us part
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Till death do us part
Текст
Предоставено от
chrc@ofir.dk
Език, от който се превежда: Английски
Till death do us part
Заглавие
Donec mors nos separabit.
Превод
Латински
Преведено от
Aneta B.
Желан език: Латински
Donec mors nos separabit.
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 9 Септември 2014 21:48
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Септември 2014 12:41
evulitsa
Общо мнения: 87
Instead of donec, I would preper usque.
4 Септември 2014 20:12
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi evulitsa,
Thanks for your opinion,but I can't agree.
"Usque" requires a noun:
usque ad finem
usque in Hispaniam
Otherwise, "donec" is used with verbs:
donec sol occidit
donec amica sua advenit