Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Latin - Till death do us part
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Till death do us part
Tekst
Skrevet av
chrc@ofir.dk
Kildespråk: Engelsk
Till death do us part
Tittel
Donec mors nos separabit.
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin
Donec mors nos separabit.
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 9 September 2014 21:48
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 September 2014 12:41
evulitsa
Antall Innlegg: 87
Instead of donec, I would preper usque.
4 September 2014 20:12
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi evulitsa,
Thanks for your opinion,but I can't agree.
"Usque" requires a noun:
usque ad finem
usque in Hispaniam
Otherwise, "donec" is used with verbs:
donec sol occidit
donec amica sua advenit