Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Latin - Till death do us part
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Till death do us part
Text
Tillagd av
chrc@ofir.dk
Källspråk: Engelska
Till death do us part
Titel
Donec mors nos separabit.
Översättning
Latin
Översatt av
Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin
Donec mors nos separabit.
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 9 September 2014 21:48
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 September 2014 12:41
evulitsa
Antal inlägg: 87
Instead of donec, I would preper usque.
4 September 2014 20:12
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi evulitsa,
Thanks for your opinion,but I can't agree.
"Usque" requires a noun:
usque ad finem
usque in Hispaniam
Otherwise, "donec" is used with verbs:
donec sol occidit
donec amica sua advenit