Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Latino - Till death do us part
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Till death do us part
Testo
Aggiunto da
chrc@ofir.dk
Lingua originale: Inglese
Till death do us part
Titolo
Donec mors nos separabit.
Traduzione
Latino
Tradotto da
Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino
Donec mors nos separabit.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 9 Settembre 2014 21:48
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Settembre 2014 12:41
evulitsa
Numero di messaggi: 87
Instead of donec, I would preper usque.
4 Settembre 2014 20:12
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi evulitsa,
Thanks for your opinion,but I can't agree.
"Usque" requires a noun:
usque ad finem
usque in Hispaniam
Otherwise, "donec" is used with verbs:
donec sol occidit
donec amica sua advenit