Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - Till death do us part
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Till death do us part
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
chrc@ofir.dk
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Till death do us part
τίτλος
Donec mors nos separabit.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Donec mors nos separabit.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 9 Σεπτέμβριος 2014 21:48
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Σεπτέμβριος 2014 12:41
evulitsa
Αριθμός μηνυμάτων: 87
Instead of donec, I would preper usque.
4 Σεπτέμβριος 2014 20:12
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi evulitsa,
Thanks for your opinion,but I can't agree.
"Usque" requires a noun:
usque ad finem
usque in Hispaniam
Otherwise, "donec" is used with verbs:
donec sol occidit
donec amica sua advenit