Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Латинська - Till death do us part
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Till death do us part
Текст
Публікацію зроблено
chrc@ofir.dk
Мова оригіналу: Англійська
Till death do us part
Заголовок
Donec mors nos separabit.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Donec mors nos separabit.
Затверджено
Aneta B.
- 9 Вересня 2014 21:48
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Вересня 2014 12:41
evulitsa
Кількість повідомлень: 87
Instead of donec, I would preper usque.
4 Вересня 2014 20:12
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi evulitsa,
Thanks for your opinion,but I can't agree.
"Usque" requires a noun:
usque ad finem
usque in Hispaniam
Otherwise, "donec" is used with verbs:
donec sol occidit
donec amica sua advenit