Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTysk

Kategori Brev / E-mail

Titel
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Tekst
Tilmeldt af karaveli
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Titel
Grüße Sie, Kerstin, ...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Senest valideret eller redigeret af Rumo - 26 December 2007 23:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 November 2007 14:23

gkilinc
Antal indlæg: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 November 2007 03:37

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
What you said?

29 November 2007 17:52

Yolcu
Antal indlæg: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 December 2007 11:50

megastein
Antal indlæg: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 December 2007 06:04

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?