Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Kategori Brev / Epost

Tittel
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Tekst
Skrevet av karaveli
Kildespråk: Tyrkisk

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Tittel
Grüße Sie, Kerstin, ...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Senest vurdert og redigert av Rumo - 26 Desember 2007 23:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 November 2007 14:23

gkilinc
Antall Innlegg: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 November 2007 03:37

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
What you said?

29 November 2007 17:52

Yolcu
Antall Innlegg: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 Desember 2007 11:50

megastein
Antall Innlegg: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 Desember 2007 06:04

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?