Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 편지 / 이메일

제목
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
본문
karaveli에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

제목
Grüße Sie, Kerstin, ...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 26일 23:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 28일 14:23

gkilinc
게시물 갯수: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

2007년 11월 29일 03:37

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
What you said?

2007년 11월 29일 17:52

Yolcu
게시물 갯수: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

2007년 12월 15일 11:50

megastein
게시물 갯수: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

2007년 12월 17일 06:04

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?