Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDeutsch

Kategorie Brief / Email

Titel
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Text
Übermittelt von karaveli
Herkunftssprache: Türkisch

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Titel
Grüße Sie, Kerstin, ...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rumo - 26 Dezember 2007 23:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 November 2007 14:23

gkilinc
Anzahl der Beiträge: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 November 2007 03:37

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
What you said?

29 November 2007 17:52

Yolcu
Anzahl der Beiträge: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 Dezember 2007 11:50

megastein
Anzahl der Beiträge: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 Dezember 2007 06:04

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?